Comparer
Job 19Jb 19 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.
Jb 19 (Nouvelle Edition de Genève)
Job se lamente, mais il sait que son Rédempteur est vivant
1
Job prit la parole et dit:
2
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
3
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
4
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
7
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
8
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
12
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
13
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
17
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23
Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;
24
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc
25
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.
27
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.
28
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
Jb 19 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ?
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ?
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum :
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum :
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ?
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées