Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 2:7-8

Jb 2:7-8 (Annotée Neuchâtel)

7 Satan sortit de la présence de l'Eternel ; il frappa Job d'un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
8 Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre.

Jb 2:7-8 (Darby)

7 Et Satan sortit de la présence de l'Éternel ; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.
8 Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre.

Jb 2:7-8 (King James)

7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

Jb 2:7-8 (Martin)

7 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.
8 Et Job prit un test pour s'en gratter ; et était assis sur les cendres.

Jb 2:7-8 (Segond 21)

7 Satan se retira alors de la présence de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne.
8 Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur de la cendre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées