Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 2:7-8

Jb 2:7-8 (Catholique Crampon)

7 Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d'une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
8 Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s'assit sur la cendre.

Jb 2:7-8 (Segond 1910)

7 Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.

Jb 2:7-8 (Ostervald)

7 Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
8 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.

Jb 2:7-8 (Segond 21)

7 Satan se retira alors de la présence de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne.
8 Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur de la cendre.

Jb 2:7-8 (Vulgate)

7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ;
8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées