Comparer
Job 2:7-8Jb 2:7-8 (Darby)
7 Et Satan sortit de la présence de l'Éternel ; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.8 Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre.
Jb 2:7-8 (King James)
7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Jb 2:7-8 (Segond 1910)
7 Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
Jb 2:7-8 (Segond avec Strong)
7 Et Satan 07854 se retira 03318 8799 de devant la face 06440 de l'Eternel 03068. Puis il frappa 05221 8686 Job 0347 d'un ulcère 07822 malin 07451, depuis la plante 03709 du pied 07272 jusqu'au sommet de la tête 06936.8 Et Job prit 03947 8799 un tesson 02789 pour se gratter 01623 8692 et s'assit 03427 8802 sur 08432 la cendre 0665.
Jb 2:7-8 (Nouvelle Edition de Genève)
7 Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
Jb 2:7-8 (Ostervald)
7 Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.8 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
Jb 2:7-8 (Segond 21)
7 Satan se retira alors de la présence de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne.8 Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur de la cendre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées