Comparer
Job 20:22-23Jb 20:22-23 (Catholique Crampon)
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
Jb 20:22-23 (Segond 1910)
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Jb 20:22-23 (Segond avec Strong)
22 Au milieu 04390 8800 8675 04390 8763 de l'abondance 05607 il sera dans la détresse 03334 8799; La main 03027 de tous les misérables 06001 se lèvera 0935 8799 sur lui.23 Et voici, pour lui remplir 04390 8763 le ventre 0990, Dieu enverra 07971 8762 sur lui le feu 02740 de sa colère 0639, Et le rassasiera 03894 par une pluie 04305 8686 de traits.
Jb 20:22-23 (Martin)
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
Jb 20:22-23 (Ostervald)
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
Jb 20:22-23 (Vulgate)
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées