Comparer
Job 20Jb 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ; Je suis indigné.
3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ; L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
4 Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Que sa tête toucherait aux nues,
7 Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus.
10 Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière.
12 Quand même le mal est doux à sa bouche, Qu'il le cache sous sa langue,
13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
15 Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
16 Il suce du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux, Des rivières, des torrents de miel et de lait.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
19 Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
20 Son ventre n'a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
23 Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
24 S'il échappe à la cuirasse de fer, L'arc d'airain le transpercera.
25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
26 Toute obscurité est réservée à ses trésors, Un feu que personne n'a allumé les dévore Et en consume les restes jusque dans sa tente.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, La terre se soulève contre lui.
28 Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
Jb 20 (Catholique Crampon)
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.
9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
Jb 20 (King James)
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées