Comparer
Job 21Jb 21 (Darby)
1 Et Job répondit et dit :2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;
24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?
31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
Jb 21 (Martin)
Réplique de Job sur le sort des méchants.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?
5
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?
8
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10
Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
14
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15
Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?
16
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !
17
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?
22
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?
23
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;
24
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28
Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?
29
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?
31
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?
32
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33
Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées