Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

Jb 22 (Catholique Crampon)

1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :
2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?
3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?
5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !
13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"
18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒
19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :
20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

Jb 22 (Martin)

Eliphas condamne Job et l'exhorte à se convertir.

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.
13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

Jb 22 (Ostervald)

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées