Comparer
Job 23:5-7Jb 23:5-7 (Annotée Neuchâtel)
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, Je verrais ce qu'il a à me dire.6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! seulement il ferait attention à moi !
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.
Jb 23:5-7 (Catholique Crampon)
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?
7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
Jb 23:5-7 (Darby)
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Jb 23:5-7 (King James)
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Jb 23:5-7 (Nouvelle Edition de Genève)
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées