Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23:5-7

Jb 23:5-7 (Annotée Neuchâtel)

5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, Je verrais ce qu'il a à me dire.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! seulement il ferait attention à moi !
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.

Jb 23:5-7 (Catholique Crampon)

5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?
7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.

Jb 23:5-7 (King James)

5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

Jb 23:5-7 (Ostervald)

5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.

Jb 23:5-7 (Vulgate)

5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées