Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23:5-7

Jb 23:5-7 (Annotée Neuchâtel)

5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, Je verrais ce qu'il a à me dire.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! seulement il ferait attention à moi !
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.

Jb 23:5-7 (Darby)

5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

Jb 23:5-7 (King James)

5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

Jb 23:5-7 (Segond 1910)

5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

Jb 23:5-7 (Segond avec Strong)

5 Je connaîtrais 03045 8799 ce qu'il peut avoir à répondre 04405 06030 8799, Je verrais 0995 8799 ce qu'il peut avoir à me dire 0559 8799.
6 Emploierait 07378 8799-il toute 07230 sa force 03581 à me combattre 05978? Ne daignerait 07760 8799-il pas au moins m'écouter?
7 Ce serait un homme droit 03477 qui plaiderait 03198 8737 avec lui, Et je serais pour toujours 05331 absous 06403 8762 par mon juge 08199 8802.

Jb 23:5-7 (Vulgate)

5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.

Jb 23:5-7 (Codex W. Leningrad)

5 אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־ יֹּ֥אמַר לִֽי׃
6 הַבְּרָב־ כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃
7 שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées