Comparer
Job 23:5-7Jb 23:5-7 (King James)
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Jb 23:5-7 (Segond 1910)
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Jb 23:5-7 (Martin)
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Jb 23:5-7 (Nouvelle Edition de Genève)
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Jb 23:5-7 (Segond 21)
5 je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.
Jb 23:5-7 (Vulgate)
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées