Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

Jb 23 (Catholique Crampon)

1 Alors Job prit la parole et dit :
2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône !
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?
7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.
14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.

Jb 23 (Nouvelle Edition de Genève)

Job voudrait plaider sa cause devant Dieu

1 Job prit la parole et dit:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

Jb 23 (Ostervald)

1 Et Job prit la parole, et dit:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

Jb 23 (Segond 21)

Intervention n° 8 de Job

1 Job prit la parole et dit:
2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.
3 Si seulement je savais où le trouver, si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!
4 Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d'arguments,
5 je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.
8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas. Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie. Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:
11 mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie sans en dévier,
12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer? Ce qu'il désire, il le met en œuvre.
14 Il accomplira donc ses intentions envers moi, et il en a bien d'autres en réserve.
15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
16 Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres, par l'obscurité qui m'a recouvert.

Jb 23 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
2 גַּם־ הַ֭יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־ אַנְחָתִֽי׃
3 מִֽי־ יִתֵּ֣ן יָ֭דַעְתִּי וְאֶמְצָאֵ֑הוּ אָ֝ב֗וֹא עַד־ תְּכוּנָתֽוֹ׃
4 אֶעֶרְכָ֣ה לְפָנָ֣יו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝פִ֗י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת׃
5 אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־ יֹּ֥אמַר לִֽי׃
6 הַבְּרָב־ כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃
7 שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃
8 הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
9 שְׂמֹ֣אול בַּעֲשֹׂת֣וֹ וְלֹא־ אָ֑חַז יַעְטֹ֥ף יָ֝מִ֗ין וְלֹ֣א אֶרְאֶֽה׃
10 כִּֽי־ יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃
11 בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־ אָֽט׃
12 מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־ פִֽיו׃
13 וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃
14 כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ׃
15 עַל־ כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃
16 וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃
17 כִּֽי־ לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־ חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־ אֹֽפֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées