Comparer
Job 23Jb 23 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit:2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas ;
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
Jb 23 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:2 Maintenant 03117 encore ma plainte 07879 est une révolte 04805, Mais la souffrance 03027 étouffe 03513 8804 mes soupirs 0585.
3 Oh 05414 8799! si je savais 03045 8804 où le trouver 04672 8799, Si je pouvais arriver 0935 8799 jusqu'à son trône 08499,
4 Je plaiderais 06186 8799 ma cause 04941 devant 06440 lui, Je remplirais 04390 8762 ma bouche 06310 d'arguments 08433,
5 Je connaîtrais 03045 8799 ce qu'il peut avoir à répondre 04405 06030 8799, Je verrais 0995 8799 ce qu'il peut avoir à me dire 0559 8799.
6 Emploierait 07378 8799-il toute 07230 sa force 03581 à me combattre 05978? Ne daignerait 07760 8799-il pas au moins m'écouter?
7 Ce serait un homme droit 03477 qui plaiderait 03198 8737 avec lui, Et je serais pour toujours 05331 absous 06403 8762 par mon juge 08199 8802.
8 Mais, si je vais 01980 8799 à l'orient 06924, il n'y est pas; Si je vais à l'occident 0268, je ne le trouve 0995 8799 pas;
9 Est-il occupé 06213 8800 au nord 08040, je ne puis le voir 02372 8799; Se cache 05848 8799-t-il au midi 03225, je ne puis le découvrir 07200 8799.
10 Il sait 03045 8804 néanmoins quelle voie 01870 j'ai suivie 05978; Et, s'il m'éprouvait 0974 8804, je sortirais 03318 8799 pur comme l'or 02091.
11 Mon pied 07272 s'est attaché 0270 8804 à ses pas 0838; J'ai gardé 08104 8804 sa voie 01870, et je ne m'en suis point détourné 05186 8686.
12 Je n'ai pas abandonné 04185 8686 les commandements 04687 de ses lèvres 08193; J'ai fait plier 06845 8804 ma volonté 02706 aux paroles 0561 de sa bouche 06310.
13 Mais sa résolution est arrêtée 0259; qui s'y opposera 07725 8686? Ce que son âme 05315 désire 0183 8765, il l'exécute 06213 8799.
14 Il accomplira 07999 8686 donc ses desseins 02706 à mon égard, Et il en concevra bien 07227 d'autres 02007 encore.
15 Voilà pourquoi sa présence 06440 m'épouvante 0926 8735; Quand j'y pense 0995 8709, j'ai peur 06342 8799 de lui.
16 Dieu 0410 a brisé 07401 8689 mon courage 03820, Le Tout-Puissant 07706 m'a rempli d'effroi 0926 8689.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres 02822 qui m'anéantissent 06789 8738 06440, Ce n'est pas l'obscurité 0652 dont je 06440 suis couvert 03680 8765.
Jb 23 (Martin)
Job se défend et s'assure sur son intégrité.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
3
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
4
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
5
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
9
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
10
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
11
Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
12
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
14
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
15
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
16
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
17
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Jb 23 (Nouvelle Edition de Genève)
Job voudrait plaider sa cause devant Dieu
1
Job prit la parole et dit:
2
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
3
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
4
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
5
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
7
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
8
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
9
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
11
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
12
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
14
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
15
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
17
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
Jb 23 (Ostervald)
1 Et Job prit la parole, et dit:2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées