Comparer
Job 24:22-23Jb 24:22-23 (Annotée Neuchâtel)
22 Mais [Dieu] prolonge par sa force l'existence des violents ; Il les relève quand ils désespéraient de la vie.23 Il leur donne la paix, tellement qu'ils sont affermis ; Ses yeux reposent sur leurs voies.
Jb 24:22-23 (Darby)
22 Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
Jb 24:22-23 (King James)
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Jb 24:22-23 (Martin)
22 Et il s'attirait les puissants par sa force ; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela ; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
Jb 24:22-23 (Nouvelle Edition de Genève)
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
Jb 24:22-23 (Ostervald)
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
Jb 24:22-23 (Segond 21)
22 »Non! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans, et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie.23 Il leur permet de vivre en sécurité et ils en profitent, mais il surveille leur conduite.
Jb 24:22-23 (Vulgate)
22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées