Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 24

Jb 24 (Annotée Neuchâtel)

1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés de la part du Puissant ? Pourquoi ses amis ne voient-ils par les jours de sa justice ?
2 On déplace les bornes, On vole un troupeau et on le fait paître ;
3 On enlève l'âne des orphelins, On prend pour gage le boeuf de la veuve.
4 On chasse les pauvres du chemin ; Tous les misérables du pays se cachent.
5 Voici, pareils aux onagres du désert, Ils sortent pour leur, travail cherchant leur proie ; Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants.
6 Ils recueillent leur pâture dans les champs, Ils grappillent dans la vigne du méchant.
7 Nus ils passent la nuit, faute de manteau ; Ils n'ont point de couverture contre le froid.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes ; N'ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher,
9 On arrache l'orphelin à la mamelle ; On prend des gages sur les malheureux.
10 Ceux-ci s'en vont nus, faute d'habits ; Affamés, ils portent des gerbes.
11 Dans les enclos [des méchants] ils font de l'huile, Ils foulent au pressoir et ont soif.
12 De la ville s'élèvent les soupirs des mourants ; L'âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
13 D'autres sont devenus ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils ne restent pas dans ses sentiers.
14 A l'aube le meurtrier se lève, Il tue le malheureux et le pauvre, Et la nuit il rôde comme un voleur.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul oeil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure.
16 On fait effraction la nuit ; De jour on s'enferme, On ne connait pas la lumière.
17 Le matin est pour eux tous l'ombre de la mort : Dès qu'ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.
18 Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite... Il n'ira plus visiter ses vignes !
19 La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché.
20 Le sein maternel les oublie, Les vers font d'eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre.
21 C'est qu'ils dévoraient la femme stérile qui n'avait pas d'enfants, Et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 Mais [Dieu] prolonge par sa force l'existence des violents ; Il les relève quand ils désespéraient de la vie.
23 Il leur donne la paix, tellement qu'ils sont affermis ; Ses yeux reposent sur leurs voies.
24 Ils se sont élevés ; en un instant ils ont disparu ; Ils tombent, ils s'affaissent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme le haut des épis.
25 N'en est-il pas ainsi ? Qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira ma parole à néant ?

Jb 24 (Catholique Crampon)

1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour ?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin ; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ;
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ;
11 Ils expriment l'huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.
12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !
13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 L'assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; "Personne ne me voit," dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière.
17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 Ah ! L'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !
20 Ah ! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !...
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ;
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus ; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes ; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira mes paroles à néant ?

Jb 24 (Darby)

1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
4 Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux* de la terre se cachent ensemble :
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs* enfants ;
6 Ils moissonnent le* fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid ;
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages* :
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et #Dieu n'impute pas l'indignité [qui se commet].
13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 L'œil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m'apercevra ; et il met un voile sur son visage.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment* ; ils ne connaissent pas la lumière ;
17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux*, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
20 Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d'eux ; on ne se souvient plus d'eux : l'iniquité sera brisée comme du bois !
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22 Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24 Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d'un épi.
25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?

Jb 24 (Segond avec Strong)

1 Pourquoi le Tout-Puissant 07706 ne met-il pas des temps 06256 en réserve 06845 8738, Et pourquoi ceux qui le connaissent 03045 8802 ne voient 02372 8804-ils pas ses jours 03117?
2 On déplace 05381 8686 les bornes 01367, On vole 01497 8804 des troupeaux 05739, et on les fait paître 07462 8799;
3 On enlève 05090 8799 l'âne 02543 de l'orphelin 03490, On prend pour gage 02254 8799 le boeuf 07794 de la veuve 0490;
4 On repousse 05186 8686 du chemin 01870 les indigents 034, On force tous 03162 les malheureux 06041 8675 06035 du pays 0776 à se cacher 02244 8795.
5 Et voici, comme les ânes sauvages 06501 du désert 04057, Ils sortent 03318 8804 le matin 07836 8764 pour chercher 06467 de la nourriture 02964, Ils n'ont que le désert 06160 pour trouver le pain 03899 de leurs enfants 05288;
6 Ils coupent 07114 8799 8675 07114 8686 le fourrage 01098 qui reste dans les champs 07704, Ils grappillent 03953 8762 dans la vigne 03754 de l'impie 07563;
7 Ils passent la nuit 03885 8686 dans la nudité 06174, sans vêtement 03830, Sans couverture 03682 contre le froid 07135;
8 Ils sont percés 07372 8799 par la pluie 02230 des montagnes 02022, Et ils embrassent 02263 8765 les rochers 06697 comme unique refuge 04268.
9 On arrache 01497 8799 l'orphelin 03490 à la mamelle 07699, On prend des gages 02254 8799 sur le pauvre 06041.
10 Ils vont 01980 8765 tout nus 06174, sans vêtement 03830, Ils sont affamés 07457, et ils portent 05375 8804 les gerbes 06016;
11 Dans 0996 les enclos 07791 de l'impie ils font de l'huile 06671 8686, Ils foulent 01869 8804 le pressoir 03342, et ils ont soif 06770 8799;
12 Dans les villes 05892 s'exhalent les soupirs 05008 8799 des mourants 04962, L'âme 05315 des blessés 02491 jette des cris 07768 8762…. Et Dieu 0433 ne prend pas garde 07760 8799 à ces infamies 08604!
13 D'autres sont ennemis 04775 8802 de la lumière 0216, Ils n'en connaissent 05234 8689 pas les voies 01870, Ils n'en pratiquent 03427 8804 pas les sentiers 05410.
14 L'assassin 07523 8802 se lève 06965 8799 au point du jour 0216, Tue 06991 8799 le pauvre 06041 et l'indigent 034, Et il dérobe 01590 pendant la nuit 03915.
15 L'oeil 05869 de l'adultère 05003 8802 épie 08104 8804 le crépuscule 05399; Personne 05869 ne me verra 07789 8799, dit 0559 8800-il, Et il met 07760 8799 un voile 05643 sur sa figure 06440.
16 La nuit 02822 ils forcent 02864 8804 les maisons 01004, Le jour 03119 ils se tiennent enfermés 02856 8765; Ils ne connaissent 03045 8804 pas la lumière 0216.
17 Pour 03162 eux, le matin 01242 c'est l'ombre de la mort 06757, Ils en éprouvent 05234 8686 toutes les terreurs 01091 06757.
18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger 07031 sur la face 06440 des eaux 04325, Il n'a sur la terre 0776 qu'une part 02513 maudite 07043 8792, Il ne prend 06437 8799 jamais le chemin 01870 des vignes 03754!
19 Comme la sécheresse 06723 et la chaleur 02527 absorbent 01497 8799 les eaux 04325 de la neige 07950, Ainsi le séjour des morts 07585 engloutit ceux qui pèchent 02398 8804!
20 Quoi! le sein 07358 maternel l'oublie 07911 8799, Les vers 07415 en font leurs délices 04988 8804, On ne se souvient 02142 8735 plus de lui! L'impie 05766 est brisé 07665 8735 comme un arbre 06086,
21 Lui qui dépouille 07462 8802 la femme stérile 06135 et sans enfants 03205 8799, Lui qui ne répand aucun bienfait 03190 8686 sur la veuve 0490!…
22 Non! Dieu par sa force 03581 prolonge 04900 8804 les jours des violents 047, Et les voilà debout 06965 8799 quand ils désespéraient 0539 8686 de la vie 02416;
23 Il leur donne 05414 8799 de la sécurité 0983 et de la confiance 08172 8735, Il a les regards 05869 sur leurs voies 01870.
24 Ils se sont élevés 07426 8804; et en un instant 04592 ils ne sont plus, Ils tombent 04355 8717, ils meurent 07092 8735 01870 comme tous les hommes, Ils sont coupés 05243 8799 comme la tête 07218 des épis 07641.
25 S'il n'en est pas ainsi 0645, qui me démentira 07760 8799 03576 8686, Qui réduira 07760 8799 mes paroles 04405 à néant 0408?

Jb 24 (Ostervald)

1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve;
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 L'oeil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun oeil ne me verra, " et il se voile le visage.
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

Jb 24 (Codex W. Leningrad)

1 מַדּ֗וּעַ מִ֭שַּׁדַּי לֹא־ נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים לֹא־ חָ֥זוּ יָמָֽיו׃
2 גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃
3 חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃
4 יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־ אָֽרֶץ׃
5 הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים ׀ בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים׃
6 בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃
7 עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃
8 מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־ צֽוּר׃
9 יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־ עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃
10 עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃
11 בֵּין־ שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
12 מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־ חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־ יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃
13 הֵ֤מָּה ׀ הָיוּ֮ בְּֽמֹרְדֵ֫י־ א֥וֹר לֹֽא־ הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו׃
14 לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־ עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃
15 וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־ תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
16 חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־ לָ֗מוֹ לֹא־ יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
17 כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־ יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃
18 קַֽל־ ה֤וּא ׀ עַל־ פְּנֵי־ מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־ יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃
19 צִיָּ֤ה גַם־ חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־ שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
20 יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־ יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃
21 רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃
22 וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־ יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃
23 יִתֶּן־ ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־ דַּרְכֵיהֶֽם׃
24 ר֤וֹמּוּ מְּעַ֨ט ׀ וְֽאֵינֶ֗נּוּ וְֽהֻמְּכ֗וּ כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ׃
25 וְאִם־ לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑נִי וְיָשֵׂ֥ם לְ֝אַ֗ל מִלָּתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées