Comparer
Job 25Jb 25 (Annotée Neuchâtel)
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :2 Puissance et terreur lui appartiennent, A lui qui fait régner la paix dans ses lieux élevés.
3 Peut-on compter ses troupes ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
4 Comment un homme serait-il juste devant Dieu ? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
5 Voici, la lune elle-même n'est pas claire, Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le mortel, qui n'est qu'un vermisseau !
Jb 25 (Darby)
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :2 La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans ses hauts lieux.
3 Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
4 Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme ?
5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
6 Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau !
Jb 25 (King James)
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
Jb 25 (Segond 1910)
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu ; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.
3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau !
Jb 25 (Segond 21)
Intervention n° 3 de Bildad
1
Bildad de Shuach prit la parole et dit:
2
«Dieu exerce la domination et la terreur, il fait régner la paix dans les lieux célestes.
3
Ses troupes sont innombrables. Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
4
»Comment un homme pourrait-il être juste devant Dieu? Comment celui qui est né d'une femme pourrait-il être pur?
5
Même la lune n'est pas brillante et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
6
Ce sera d'autant moins le cas de l'homme, ce ver, de l'être humain, cette larve!»
Jb 25 (Vulgate)
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :2 [Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis.
3 Numquid est numerus militum ejus ? et super quem non surget lumen illius ?
4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ? aut apparere mundus natus de muliere ?
5 Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :
6 quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées