Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

Jb 26 (Annotée Neuchâtel)

1 Job prit la parole et dit :
2 Quel secours tu as donné à l'impuissant ! Comme tu as aidé le bras sans force !
3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse ! Que de savoir tu as montré !
4 A qui as-tu adressé tes paroles ? De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?
5 Les trépassés tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 Devant lui, le sépulcre est à nu Et l'abîme sans voile.
7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
8 Il resserre les eaux dans ses nuages, Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
9 Il voile la face de son trône, Il le couvre de ses nuages.
10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, Là où la lumière confine aux ténèbres.
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées Et tremblent quand il gronde.
12 Par sa force, il épouvante la mer ; Par son intelligence, il brise Rahab.
13 Par son souffle, le ciel devient serein ; Sa main perce le serpent fuyard.
14 Ce sont là les bords de ses voies, Et nous n'en percevons qu'un faible bruit. Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?

Jb 26 (Ostervald)

1 Job prit la parole, et dit:
2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?

Jb 26 (Vulgate)

1 Respondens autem Job dixit :
2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ? et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
3 Cui dedisti consilium ? forsitan illi qui non habet sapientiam : et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
4 Quem docere voluisti ? nonne eum qui fecit spiramentum ?
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni.
7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.
13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus : et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées