Comparer
Job 26Jb 26 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit :2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?
5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.
7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?
Jb 26 (Darby)
1 Et Job répondit et dit :2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !
4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile.
7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.
12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**.
13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard.
14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
Jb 26 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:2 Comme tu sais bien venir en aide 05826 8804 à la faiblesse 03581! Comme tu prêtes secours 03467 8689 au bras 02220 sans 03808 force 05797!
3 Quels bons conseils 03289 8804 tu donnes à celui qui manque 03808 d'intelligence 02451! Quelle abondance 07230 de sagesse tu fais paraître 08454 03045 8689!
4 A qui s'adressent 05046 8689 tes paroles 04405? Et qui est-ce qui t'inspire 05397 03318 8804?
5 Devant Dieu les ombres 07496 tremblent 02342 8787 Au-dessous des eaux 04325 et de leurs habitants 07931 8802;
6 Devant lui le séjour des morts 07585 est nu 06174, L'abîme 011 n'a point de voile 03682.
7 Il étend 05186 8802 le septentrion 06828 sur le vide 08414, Il suspend 08518 8802 la terre 0776 sur le néant 01099.
8 Il renferme 06887 8802 les eaux 04325 dans ses nuages 05645, Et les nuages 06051 n'éclatent 01234 8738 pas sous leur poids.
9 Il couvre 0270 8764 la face 06440 de son trône 03678, Il répand 06576 8768 sur lui sa nuée 06051.
10 Il a tracé un cercle 02328 8804 à la surface 06440 des eaux 04325, Comme limite 08503 02706 entre la lumière 0216 et les ténèbres 02822.
11 Les colonnes 05982 du ciel 08064 s'ébranlent 07322 8787, Et s'étonnent 08539 8799 à sa menace 01606.
12 Par sa force 03581 il soulève 07280 8804 la mer 03220, Par son intelligence 08394 8675 08394 il en brise 04272 8804 l'orgueil 07293.
13 Son souffle 07307 donne au ciel 08064 la sérénité 08235 8765, Sa main 03027 transperce 02342 8790 le serpent 05175 fuyard 01281.
14 Ce sont là les bords 07098 de ses voies 01870, C'est le bruit 01697 léger 08102 qui nous en parvient 08085 8738; Mais qui entendra 0995 8709 le tonnerre 07482 de sa puissance 01369?
Jb 26 (Ostervald)
1 Job prit la parole, et dit:2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
Jb 26 (Vulgate)
1 Respondens autem Job dixit :2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ? et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
3 Cui dedisti consilium ? forsitan illi qui non habet sapientiam : et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
4 Quem docere voluisti ? nonne eum qui fecit spiramentum ?
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni.
7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.
13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus : et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées