Comparer
Job 29:5-16Jb 29:5-16 (Annotée Neuchâtel)
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
Jb 29:5-16 (Catholique Crampon)
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
Jb 29:5-16 (Segond 1910)
5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
Jb 29:5-16 (Segond avec Strong)
5 Quand le Tout-Puissant 07706 était encore avec moi, Et que mes enfants 05288 m'entouraient 05439;6 Quand mes pieds 01978 se baignaient 07364 8800 dans la crème 02529 Et que le rocher 06697 répandait 06694 8799 près de moi des ruisseaux 06388 d'huile 08081!
7 Si je sortais 03318 8800 pour aller à la porte 08179 de la ville 07176, Et si je me faisais préparer 03559 8686 un siège 04186 dans la place 07339,
8 Les jeunes gens 05288 se retiraient 02244 8738 à mon approche 07200 8804, Les vieillards 03453 se levaient 06965 8804 et se tenaient debout 05975 8804.
9 Les princes 08269 arrêtaient 06113 8804 leurs discours 04405, Et mettaient 07760 8799 la main 03709 sur leur bouche 06310;
10 La voix des chefs 05057 se taisait 02244 8738 06963, Et leur langue 03956 s'attachait 01692 8804 à leur palais 02441.
11 L'oreille 0241 qui m'entendait 08085 8804 me disait heureux 0833 8762, L'oeil 05869 qui me voyait 07200 8804 me rendait témoignage 05749 8686;
12 Car je sauvais 04422 8762 le pauvre 06041 qui implorait 07768 8764 du secours, Et l'orphelin 03490 qui manquait d'appui 05826 8802.
13 La bénédiction 01293 du malheureux 06 8802 venait 0935 8799 sur moi; Je remplissais de joie 07442 8686 le coeur 03820 de la veuve 0490.
14 Je me revêtais 03847 8804 de la justice 06664 et je lui servais de vêtement 03847 8799, J'avais ma droiture 04941 pour manteau 04598 et pour turban 06797.
15 J'étais l'oeil 05869 de l'aveugle 05787 Et le pied 07272 du boiteux 06455.
16 J'étais le père 01 des misérables 034, J'examinais 02713 8799 la cause 07379 de l'inconnu 03045 8804;
Jb 29:5-16 (Martin)
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Jb 29:5-16 (Segond 21)
5 le Tout-Puissant était encore avec moi et mes enfants m'entouraient.6 Mes pieds baignaient dans la crème et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville et me faisais préparer un siège sur la place,
8 les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et restaient debout.
9 Les chefs arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche,
10 la voix des princes s'estompait et leur langue restait attachée à leur palais.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide et l'orphelin que personne ne secourait.
13 Le mourant me bénissait, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit. Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
15 J'étais les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux.
16 J'étais un père pour les pauvres, j'examinais la cause d'un inconnu.
Jb 29:5-16 (Vulgate)
5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei :6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei :
7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant.
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi :
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Jb 29:5-16 (Codex W. Leningrad)
5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃
7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃
11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃
12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées