Comparer
Job 30:9-11Jb 30:9-11 (Catholique Crampon)
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Jb 30:9-11 (Segond 1910)
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Jb 30:9-11 (Segond avec Strong)
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons 05058, Je suis en butte à leurs propos 04405.10 Ils ont horreur 08581 8765 de moi, ils se détournent 07368 8804, Ils me crachent 02820 8804 07536 au visage 06440.
11 Ils n'ont plus de retenue 06605 8765 03499 et ils m'humilient 06031 8762, Ils rejettent 07971 8765 tout frein 07448 devant 06440 moi.
Jb 30:9-11 (Nouvelle Edition de Genève)
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Jb 30:9-11 (Segond 21)
9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, me voilà devenu le thème de leurs discussions.10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi, ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié, plus rien ne les arrête.
Jb 30:9-11 (Vulgate)
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées