Comparer
Job 31:16-21Jb 31:16-21 (Segond 1910)
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;
Jb 31:16-21 (Segond 21)
16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve,17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit, le pauvre manquer de couverture,
20 sans lui donner de raison de me bénir, sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin parce que je me savais soutenu par les juges,
Jb 31:16-21 (Vulgate)
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ;17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées