Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31

Jb 31 (Annotée Neuchâtel)

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite, Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru après la fausseté !...
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte, Il reconnaîtra mon intégrité.
7 Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !
9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Que d'autres abusent d'elle.
11 Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ? Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
17 Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
22 Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance, Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
28 Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
36 Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas, Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.

Jb 31 (Catholique Crampon)

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité ?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence !
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent !
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi :
14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur : "tu es mon espoir ;"
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche,
28 c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé :
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !...
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : "où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table ?"
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !...
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !...
35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule !
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème !
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ;
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge !

Jb 31 (King James)

1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Jb 31 (Segond 1910)

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ?
4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !
7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent !
11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !
23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ;
26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ;
28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut !
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?
32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;
33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ;
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;
39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ;
40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.

Jb 31 (Segond 21)

1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux. Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?
2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?
3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste et le désastre à ceux qui commettent le mal?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite? Ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 »Si j'ai marché dans la fausseté, si mon pied a couru vers la tromperie,
6 que Dieu me pèse sur une balance juste et il reconnaîtra mon intégrité!
7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin, si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux, si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,
8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé et que mes jeunes plantes soient déracinées!
9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre et que d'autres couchent avec elle!
11 En effet, c'est un acte scandaleux, une faute qui doit être sanctionnée,
12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.
13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
14 que ferai-je quand Dieu se lèvera? Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi? N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve,
17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit, le pauvre manquer de couverture,
20 sans lui donner de raison de me bénir, sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin parce que je me savais soutenu par les juges,
22 que mon bras se détache de mon épaule, que mon avant-bras se brise au coude!
23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or, si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',
25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune, de la quantité de mes biens,
26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait, la lune quand elle s'avançait radieuse,
27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret, si je les ai adorés,
28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée: j'aurais renié le Dieu d'en haut!
29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?
30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa mort dans une malédiction.
31 Les occupants de ma tente disaient: ‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression, cherché à dissimuler ma faute
34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on, parce que j'étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?
35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait! Voilà mon dernier mot. Que le Tout-Puissant me réponde! Quant à la plainte écrite par mon adversaire,
36 je la mettrai sur mon épaule, je la porterai sur mon front comme une couronne.
37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 »Si mon terrain crie contre moi et que ses sillons versent des larmes,
39 si j'ai mangé son produit sans le payer et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,
40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!» Fin des paroles de Job.

Jb 31 (Vulgate)

1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me :
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ;
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem :
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ;
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ;
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo :
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum :
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
32 foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ?
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent :
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi :
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées