Comparer
Job 31Jb 31 (Catholique Crampon)
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité ?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence !
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent !
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi :
14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur : "tu es mon espoir ;"
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche,
28 c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé :
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !...
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : "où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table ?"
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !...
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !...
35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule !
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème !
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ;
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge !
Jb 31 (Nouvelle Edition de Genève)
Conclusion de Job: il n'a rien à se reprocher
1
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2
Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
4
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
5
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
11
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
14
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
15
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
18
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
20
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
23
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
25
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
26
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
27
Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
28
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
29
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
30
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
33
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte
35
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
37
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
38
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
40
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!Fin des paroles de Job.
Jb 31 (Codex W. Leningrad)
1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃
5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃
6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃
7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃
8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃
11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
15 הֲֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃
23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃
32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃
36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃
38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées