Comparer
Job 33:14-18Jb 33:14-18 (Annotée Neuchâtel)
14 Et pourtant Dieu parle une fois,Même deux, mais on n'y prend pas garde.
15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.
Jb 33:14-18 (Martin)
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ; 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ; 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment. 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme. 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.Jb 33:14-18 (Vulgate)
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées