Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

Jb 33 (Annotée Neuchâtel)

1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
3 Je parlerai d'un coeur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (Darby)

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là !
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu*, je suis fait** d'argile, moi aussi.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de [tes] discours :
9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi ;
10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car #Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois - [et] l'on n'y prend pas garde -
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne*,
17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait ; et il cache l'orgueil à l'homme ;
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait ;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu ;
22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture*,
24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le* pour qu'il ne descende pas dans la fosse : j'ai trouvé une propitiation**.
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
26 Il suppliera #Dieu, et [Dieu] l'aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l'homme sa justice.
27 Il chantera devant* les hommes, et dira : J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu ;
28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
33 Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (Martin)

Suite du discours d'Elihu.

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (Vulgate)

1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi :
9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum.
33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées