Comparer
Job 33Jb 33 (Annotée Neuchâtel)
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
3 Je parlerai d'un coeur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (King James)
1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Jb 33 (Martin)
Suite du discours d'Elihu.
1
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
9
Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
15
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
16
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24
Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.
25
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27
Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;
30
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31
Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.
32
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.
33
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Nouvelle Edition de Genève)
Elihu annonce le salut de Dieu
1
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
2
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3
C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
4
L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
7
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
8
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
9
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
10
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
13
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
15
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
18
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
22
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
24
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
25
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
28
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
29
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
30
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
31
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Ostervald)
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Codex W. Leningrad)
1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃
3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃
4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃
5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃
6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃
7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃
8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃
9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃
10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃
11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃
12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃
13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃
14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃
18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃
22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃
24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃
28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃
30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃
31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃
32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées