Comparer
Job 33Jb 33 (Catholique Crampon)
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;
9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Segond 21)
1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos, prête l'oreille à toutes mes paroles!2 J'ai ouvert la bouche, les mots se bousculent dans mon palais.
3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles, c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:
4 l'Esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi, prends tes dispositions, tiens-toi prêt!
6 Devant Dieu je suis ton semblable, j'ai été comme toi tiré de la boue;
7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas et mon autorité ne pèsera pas sur toi.
8 »Cependant, tu as bien dit devant moi, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression. Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.
10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi, il me traite comme son ennemi:
11 il met mes pieds dans des entraves, il surveille tous mes mouvements.'
12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort. En effet, Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.
15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, quand ils sont endormis sur leur lit.
16 Il leur communique alors son message et confirme les avertissements qu'il leur donne.
17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire. Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,
18 il préserve son âme de la tombe et sa vie de la menace du javelot.
19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit, quand tous ses os s'engourdissent.
20 Alors il prend en dégoût la nourriture, même les aliments les plus désirables.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil, ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.
22 Son âme s'approche de la tombe, et sa vie des messagers de la mort.
23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur, ne serait-ce qu'un sur les mille qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,
24 Dieu lui fait grâce et dit: ‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe! J'ai trouvé une rançon.'
25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse, il revient à l'époque de son adolescence.
26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable; il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie et Dieu le déclare à nouveau juste.
27 Il chante devant les hommes et dit: ‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit, et je n'ai pas été traité comme je le méritais.
28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe et ma vie peut contempler la lumière!'
29 »Voilà tout ce que Dieu fait, deux fois, trois fois, avec un homme
30 pour écarter son âme de la tombe et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.
31 »Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je serais heureux de te donner raison.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»
Jb 33 (Codex W. Leningrad)
1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃
3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃
4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃
5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃
6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃
7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃
8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃
9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃
10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃
11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃
12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃
13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃
14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃
18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃
22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃
24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃
28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃
30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃
31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃
32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées