Comparer
Job 34Jb 34 (Catholique Crampon)
1 Eliu reprit et dit :2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !
8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."
10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !
11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"
19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?
31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"
33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !
37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."
Jb 34 (Darby)
1 Et Élihu reprit la parole et dit :2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;
3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !
11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?
18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;
25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :
35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;
37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
Jb 34 (Martin)
Elihu continue son discours des droits et de la justice de Dieu.
1
Elihu donc reprit la parole, et dit :
2
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5
Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6
Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
8
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
9
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
11
Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
14
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
18
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
19
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25
Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
28
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
30
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
32
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36
Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
Jb 34 (Vulgate)
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :2 [Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
6 In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam :
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ?
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
13 Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei :
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
18 Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ;
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium :
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ?
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis :
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées