Comparer
Job 34Jb 34 (Catholique Crampon)
1 Eliu reprit et dit :2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !
8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."
10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !
11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"
19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?
31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"
33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !
37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."
Jb 34 (Segond 1910)
1 Élihu reprit et dit:2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !
3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;
6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?
9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !
11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !
17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;
24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;
25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;
26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?
33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !
34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !
37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Jb 34 (Nouvelle Edition de Genève)
Elihu proclame la justice souveraine
1
Elihu reprit et dit:
2
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
3
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
4
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
5
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
6
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
7
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
8
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
9
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
10
Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
11
Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
12
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13
Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
14
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
16
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
17
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
18
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
19
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
20
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
21
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
22
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
24
Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;
25
Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
26
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
27
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
28
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
29
S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
30
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
31
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
32
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
33
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
34
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
35
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
36
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
37
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Jb 34 (Segond 21)
La justice souveraine
1
Elihu reprit:
2
«Sages, écoutez mes propos! Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
3
En effet, l'oreille jauge les propos tout comme le palais goûte les aliments.
4
Choisissons pour nous ce qui est juste, sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
5
»Job dit en effet: ‘Je suis juste et Dieu me refuse justice.
6
Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur. Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
7
»Y a-t-il un homme tel que Job, qui boive l'insolence comme l'eau,
8
qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice, qui fasse route avec les hommes méchants?
9
En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien à mettre son plaisir en Dieu.'
10
»Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens! Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté, le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
11
Il paie à l'homme le salaire de ses actes, il traite chacun en fonction de sa conduite.
12
En vérité, Dieu ne commet pas le mal, le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
13
»Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié le monde entier à ses soins?
14
S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il reprenait son esprit et son souffle,
15
toute créature expirerait d'un seul coup et l'homme retournerait à la poussière.
16
»Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
17
Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner? Condamnerais-tu le juste, le puissant?
18
Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens' et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?
19
Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
20
En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
21
»En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme, il voit tous ses pas.
22
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
23
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme pour le faire entrer en jugement avec lui.
24
Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête et il les remplace par d'autres,
25
car il connaît leur manière d'agir. En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
26
il les frappe comme des criminels, en public.
27
C'est parce qu'ils se sont détournés de lui, parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
28
Ils ont fait monter vers lui le cri du faible, or il entend le cri des plus humbles.
29
»S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation? S'il cache son visage, qui pourra le voir? Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
30
pour empêcher l'homme impie de régner et d'être un piège pour le peuple.
31
En effet, a-t-il déjà dit à Dieu: ‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
32
Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore: si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
33
»Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris? C'est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc!
34
Les hommes de bon sens ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
35
‘Job parle sans rien savoir et ses paroles manquent de discernement.
36
Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout, puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
37
En effet, il ajoute la révolte à son péché; il sème le doute au milieu de nous et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»
Jb 34 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃
3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃
4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃
5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃
7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃
8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃
9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃
10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃
11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃
13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃
16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃
18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃
19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃
22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃
27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃
30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃
31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃
37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées