Comparer
Job 35Jb 35 (Catholique Crampon)
1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"
3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"
4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."
12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.
15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
Jb 35 (Darby)
1 Et Élihu reprit la parole et dit :2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?
4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.
9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
Jb 35 (King James)
1 Elihu spake moreover, and said,2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
4 I will answer thee, and thy companions with thee.
5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Jb 35 (Segond 1910)
1 Élihu reprit et dit:2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?
4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;
10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?
12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !
15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Jb 35 (Martin)
Continuation du Discours d'Elihu sur la justice de l'homme et de Dieu.
1
Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
2
As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?
3
Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?
4
Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
5
Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
6
Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?
7
Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?
8
C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
9
On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.
10
Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;
11
Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?
12
On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.
13
Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
14
Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.
15
Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
16
Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
Jb 35 (Nouvelle Edition de Genève)
Elihu engage Job à rechercher Dieu
1
Elihu reprit et dit:
2
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
3
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
4
C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
5
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
6
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
7
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8
Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
10
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
11
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
12
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
13
C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
14
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
15
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
16
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Jb 35 (Ostervald)
1 Élihu reprit la parole, et dit:2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
Jb 35 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃
5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃
6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃
7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃
12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃
15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃
16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées