Comparer
Job 35Jb 35 (Catholique Crampon)
1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"
3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"
4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."
12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.
15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
Jb 35 (Martin)
Continuation du Discours d'Elihu sur la justice de l'homme et de Dieu.
1
Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
2
As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?
3
Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?
4
Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
5
Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
6
Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?
7
Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?
8
C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
9
On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.
10
Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;
11
Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?
12
On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.
13
Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
14
Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.
15
Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
16
Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées