Comparer
Job 37-39Jb 37-39 (Annotée Neuchâtel)
1 Ah ! mon coeur en tremble, Il tressaute hors de sa place !2 Ecoutez donc le fracas de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
3 Il le fait retentir sous tous les cieux, Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ; Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ; Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
7 Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
8 L'animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière.
9 La tempête sort de sa retraite, Et les vents violents amènent la froidure.
10 Au souffle de Dieu se produit la glace, Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
11 Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins, Pour faire tout ce qu'il leur ordonne, En descendant sur la surface de la terre.
13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin, Soit en témoignage de bonté.
14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ; Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
15 Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
17 Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
22 L'or vient du septentrion ; Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
24 Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
Job 38
1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
Job 39
1 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
2 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
5 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
8 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
9 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
12 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
21 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
26 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
31 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
32 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
34 L'Eternel répondit à Job et dit :
35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ? Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
36 Job répondit à l'Eternel et dit :
37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ? J'ai mis la main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus, Deux fois, et je ne continuerai pas.
Jb 37-39 (Catholique Crampon)
1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
Job 38
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
Job 39
1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?
4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
34 Yahweh s'adressant à Job, dit :
35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
36 Job répondit à Yahweh, en disant :
37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.
Jb 37-39 (Darby)
1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,
13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.
15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.
22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.
24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.
Job 38
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
Job 39
1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,
6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?
20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?
28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Jb 37-39 (Vulgate)
1 [Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ;
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
14 Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris.
20 Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
Job 38
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia :
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?
28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ?
29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
Job 39
1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ?
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.
21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter : in occursum pergit armatis.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus :
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.]
Jb 37-39 (Codex W. Leningrad)
1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃
5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃
6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃
7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃
8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃
9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃
10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃
11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃
13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃
14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃
15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃
17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃
21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃
22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃
23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃
24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃
Job 38
1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃
3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃
13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃
14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃
29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃
41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃
Job 39
1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃
10 הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃
17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃
22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃
23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
26 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées