Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

Jb 37-39 (Annotée Neuchâtel)

1 Ah ! mon coeur en tremble, Il tressaute hors de sa place !
2 Ecoutez donc le fracas de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
3 Il le fait retentir sous tous les cieux, Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ; Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ; Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
7 Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
8 L'animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière.
9 La tempête sort de sa retraite, Et les vents violents amènent la froidure.
10 Au souffle de Dieu se produit la glace, Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
11 Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins, Pour faire tout ce qu'il leur ordonne, En descendant sur la surface de la terre.
13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin, Soit en témoignage de bonté.
14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ; Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
15 Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
17 Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
22 L'or vient du septentrion ; Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
24 Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.

Job 38


1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?

Job 39


1 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
2 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
5 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
8 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
9 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
12 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
21 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
26 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
31 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
32 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
34 L'Eternel répondit à Job et dit :
35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ? Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
36 Job répondit à l'Eternel et dit :
37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ? J'ai mis la main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus, Deux fois, et je ne continuerai pas.

Jb 37-39 (Segond 1910)

1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;
13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;
22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !
23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !
24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

Job 38


1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?
28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?
35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

Job 39


1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?
3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?
6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?
20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;
22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

Jb 37-39 (Martin)

Elihu continue son discours de la vénération due à la Majesté de Dieu.

1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

Job 38

L'Eternel parle à Job, et le convainc d'ignorance des choses naturelles.


1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

Job 39

Description de plusieurs animaux allégués comme des preuves de la puissance et de la sagesse de Dieu.


1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

Jb 37-39 (Codex W. Leningrad)

1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃
5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃
6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃
7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃
8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃
9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃
10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃
11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃
13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃
14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃
15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃
17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃
21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃
22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃
23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃
24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃

Job 38


1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃
3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃
13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃
14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃
29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃
41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃

Job 39


1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃
10 הֲ‍ֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃
17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃
22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃
23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
26 הֲ‍ֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées