Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

Jb 37-39 (Catholique Crampon)

1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

Job 38


1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

Job 39


1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?
4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
34 Yahweh s'adressant à Job, dit :
35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
36 Job répondit à Yahweh, en disant :
37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

Jb 37-39 (Segond avec Strong)

1 02063 Mon coeur 03820 est tout tremblant 02729 8799, Il bondit hors 05425 8799 de sa place 04725.
2 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 le frémissement 07267 de sa voix 06963, Le grondement 01899 qui sort 03318 8799 de sa bouche 06310!
3 Il le fait rouler 03474 8765 dans 08281 8799 toute l'étendue des cieux 08064, Et son éclair 0216 brille jusqu'aux extrémités 03671 de la terre 0776.
4 Puis 0310 éclate 07580 8799 un rugissement 06963: il tonne 07481 8686 de sa voix 06963 majestueuse 01347; Il ne retient 06117 8762 plus l'éclair, dès que sa voix 06963 retentit 08085 8735.
5 Dieu 0410 tonne 07481 8686 avec sa voix 06963 d'une manière merveilleuse 06381 8737; Il fait 06213 8802 de grandes choses 01419 que nous ne comprenons 03045 8799 pas.
6 Il dit 0559 8799 à la neige 07950: Tombe 01933 8798 sur la terre 0776! Il le dit à la pluie 01653 04306, même aux plus fortes 05797 pluies 01653 04306.
7 Il met un sceau 02856 8799 sur la main 03027 de tous les hommes 0120, Afin que tous 0582 se reconnaissent 03045 8800 comme ses créatures 04639.
8 L'animal sauvage 02416 se retire 0935 8799 dans 01119 une caverne 0695, Et se couche 07931 8799 dans sa tanière 04585.
9 L'ouragan 05492 vient 0935 8799 du midi 02315, Et le froid 07135, des vents du nord 04215.
10 Par son souffle 05397 Dieu 0410 produit 05414 8799 la glace 07140, Il réduit l'espace 04164 où se répandaient 07341 les eaux 04325.
11 Il charge 07377 02959 8686 de vapeurs les nuages 05645, Il les 06051 disperse 06327 8686 étincelants 0216;
12 Leurs évolutions 02015 8693 04524 varient selon ses desseins 08458, Pour l'accomplissement 06467 de tout ce qu'il leur ordonne 06680 8762, Sur la face 06440 de la terre 0776 habitée 08398;
13 C'est comme une verge 07626 dont il frappe sa terre 0776, Ou comme un signe de son amour 02617, qu'il les fait apparaître 04672 8686.
14 Job 0347, sois attentif 0238 8685 05975 8798 à ces choses! Considère 0995 8708 encore les merveilles 06381 8737 de Dieu 0410!
15 Sais 03045 8799-tu comment Dieu 0433 les dirige 07760 8800, Et fait briller 03313 8689 son nuage 06051 étincelant 0216?
16 Comprends 03045 8799-tu le balancement 04657 des nuées 05645, Les merveilles 04652 de celui dont la science 01843 est parfaite 08549?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements 0899 sont chauds 02525 Quand la terre 0776 se repose 08252 8687 par le vent du midi 01864?
18 Peux-tu comme lui étendre 07554 8686 les cieux 07834, Aussi solides 02389 qu'un miroir 07209 de fonte 03332 8716?
19 Fais-nous connaître 03045 8685 ce que nous devons lui dire 0559 8799; Nous sommes trop ignorants 06440 02822 pour nous adresser 06186 8799 à lui.
20 Lui annoncera 05608 8792-t-on que je parlerai 01696 8762? Mais quel est l'homme 0376 qui désire 0559 8804 sa perte 01104 8792?
21 On ne peut fixer 07200 8804 le soleil 0925 0216 qui resplendit dans les cieux 07834, Lorsqu'un vent 07307 passe 05674 8804 et en ramène la pureté 02891 8762;
22 Le septentrion 06828 le rend 0857 8799 éclatant comme l'or 02091. Oh! que la majesté 01935 de Dieu 0433 est redoutable 03372 8737!
23 Nous ne saurions parvenir 04672 8804 jusqu'au Tout-Puissant 07706, Grand 07689 par la force 03581, Par la justice 04941, par le droit 06666 souverain 07230: Il ne répond 06031 8762 pas!
24 C'est pourquoi les hommes 0582 doivent le craindre 03372 8804; Il ne porte les regards 07200 8799 sur aucun sage 02450 03820.

Job 38


1 L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:
2 Qui est celui qui obscurcit 02821 8688 mes desseins 06098 Par des discours 04405 sans intelligence 01847?
3 Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.
4 0375 étais-tu quand je fondais 03245 8800 la terre 0776? Dis 05046 8685-le, si tu as 03045 8804 de l'intelligence 0998.
5 Qui en a fixé 07760 8804 les dimensions 04461, le sais 03045 8799-tu? Ou qui a étendu 05186 8804 sur elle le cordeau 06957?
6 Sur quoi ses bases 0134 sont-elles appuyées 02883 8717? Ou qui en a posé 03384 8804 la pierre 068 angulaire 06438,
7 Alors que les étoiles 03556 du matin 01242 éclataient en chants d'allégresse 07442 8800 03162, Et que tous les fils 01121 de Dieu 0430 poussaient des cris 07321 8686 de joie?
8 Qui a fermé 05526 8686 la mer 03220 avec des portes 01817, Quand elle s'élança 01518 8800 03318 8799 du sein 07358 maternel;
9 Quand je fis 07760 8800 de la nuée 06051 son vêtement 03830, Et de l'obscurité 06205 ses langes 02854;
10 Quand je lui imposai 07665 8799 ma loi 02706, Et que je lui mis 07760 8799 des barrières 01280 et des portes 01817;
11 Quand je dis 0559 8799: Tu viendras jusqu'ici 05704 06311, tu n'iras 0935 8799 pas au delà 03254 8686; Ici s'arrêtera 07896 8799 l'orgueil 01347 de tes flots 01530?
12 Depuis que tu existes 03117, as-tu commandé 06680 8765 au matin 01242? As-tu montré 03045 8765 sa place 04725 à l'aurore 07837,
13 Pour qu'elle saisisse 0270 8800 les extrémités 03671 de la terre 0776, Et que les méchants 07563 en soient secoués 05287 8735;
14 Pour que la terre se transforme 02015 8691 comme l'argile 02563 qui reçoit une empreinte 02368, Et qu'elle soit parée 03320 8691 comme d'un vêtement 03830;
15 Pour que les méchants 07563 soient privés 04513 8735 de leur lumière 0216, Et que le bras 02220 qui se lève 07311 8802 soit brisé 07665 8735?
16 As-tu pénétré 0935 8804 jusqu'aux sources 05033 de la mer 03220? T'es-tu promené 01980 8694 dans les profondeurs 02714 de l'abîme 08415?
17 Les portes 08179 de la mort 04194 t'ont-elles été ouvertes 01540 8738? As-tu vu 07200 8799 les portes 08179 de l'ombre de la mort 06757?
18 As-tu embrassé du regard 0995 8712 l'étendue 07338 de la terre 0776? Parle 05046 8685, si tu sais 03045 8804 toutes ces choses.
19 Où est le chemin 01870 qui conduit au séjour 07931 8799 de la lumière 0216? Et les ténèbres 02822, où ont-elles leur demeure 04725?
20 Peux-tu les saisir 03947 8799 à leur limite 01366, Et connaître 0995 8799 les sentiers 05410 de leur habitation 01004?
21 Tu le sais 03045 8804, car alors tu étais né 03205 8735, Et le nombre 04557 de tes jours 03117 est grand 07227!
22 Es-tu parvenu 0935 8804 jusqu'aux amas 0214 de neige 07950? As-tu vu 07200 8799 les dépôts 0214 de grêle 01259,
23 Que je tiens en réserve 02820 8804 pour les temps 06256 de détresse 06862, Pour les jours 03117 de guerre 07128 et de bataille 04421?
24 Par quel 0335 chemin 01870 la lumière 0216 se divise 02505 8735-t-elle, Et le vent d'orient 06921 se répand 06327 8686-il sur la terre 0776?
25 Qui a ouvert 06385 8765 un passage 08585 à la pluie 07858, Et tracé la route 01870 de l'éclair 02385 et du tonnerre 06963,
26 Pour que la pluie tombe 04305 8687 sur une terre 0776 sans habitants 0376, Sur un désert 04057 où il n'y a point d'hommes 0120;
27 Pour qu'elle abreuve 07646 8687 les lieux solitaires 07722 et arides 04875, Et qu'elle fasse germer 04161 et sortir 06779 8687 l'herbe 01877?
28 La pluie 04306 a 03426-t-elle un père 01? Qui fait naître 03205 8689 les gouttes 096 de la rosée 02919?
29 Du sein 0990 de qui sort 03318 8804 la glace 07140, Et qui enfante 03205 8804 le frimas 03713 du ciel 08064,
30 Pour que les eaux 04325 se cachent 02244 8691 comme une pierre 068, Et que la surface 06440 de l'abîme 08415 soit enchaînée 03920 8691?
31 Noues 07194 8762-tu les liens 04575 des Pléiades 03598, Ou détaches 06605 8762-tu les cordages 04189 de l'Orion 03685?
32 Fais-tu paraître 03318 8686 en leur temps 06256 les signes du zodiaque 04216, Et conduis 05148 8686-tu la Grande Ourse 05906 avec ses petits 01121?
33 Connais 03045 8804-tu les lois 02708 du ciel 08064? Règles 07760 8799-tu son pouvoir 04896 sur la terre 0776?
34 Elèves 07311 8686-tu la voix 06963 jusqu'aux nuées 05645, Pour appeler 03680 8762 à toi des torrents 08229 d'eaux 04325?
35 Lances 07971 8762-tu les éclairs 01300? Partent 03212 8799-ils? Te disent 0559 8799-ils: Nous voici?
36 Qui a mis 07896 8804 la sagesse 02451 dans le coeur 02910, Ou qui a donné 05414 8804 l'intelligence 0998 à l'esprit 07907?
37 Qui peut avec sagesse 02451 compter 05608 8762 les nuages 07834, Et verser 07901 8686 les outres 05035 des cieux 08064,
38 Pour que la poussière 06083 se mette 03332 8800 à ruisseler 04165, Et que les mottes 07263 de terre se collent ensemble 01692 8792?
39 (39:1) Chasses 06679 8799-tu la proie 02964 pour la lionne 03833, Et apaises 04390 8762-tu la faim 02416 des lionceaux 03715,
40 (39:2) Quand ils sont couchés 07817 8799 dans leur tanière 04585, Quand ils sont en embuscade 03926 0695 dans leur repaire 03427 8799 05521?
41 (39:3) Qui prépare 03559 8686 au corbeau 06158 sa pâture 06718, Quand ses petits 03206 crient 07768 8762 vers Dieu 0410, Quand ils sont errants 08582 8799 et affamés 01097 0400?

Job 39


1 (39:4) Sais 03045 8804-tu quand 06256 les chèvres sauvages 03277 05553 font leurs petits 03205 8800? Observes 08104 8799-tu les biches 0355 quand elles mettent bas 02342 8790?
2 (39:5) Comptes 05608 8799-tu les mois 03391 pendant lesquels elles portent 04390 8762, Et connais 03045 8804-tu l'époque 06256 où elles enfantent 03205 8800?
3 (39:6) Elles se courbent 03766 8799, laissent échapper 06398 8762 leur progéniture 03206, Et sont délivrées 07971 8762 de leurs douleurs 02256.
4 (39:7) Leurs petits 01121 prennent de la vigueur 02492 8799 et grandissent 07235 8799 en plein air 01250, Ils s'éloignent 03318 8804 et ne reviennent 07725 8804 plus auprès d'elles.
5 (39:8) Qui met 07971 8765 en liberté 02670 l'âne sauvage 06501, Et l 06171'affranchit 06605 8765 de tout lien 04147?
6 (39:9) J'ai fait 07760 8804 du désert 06160 son habitation 01004, De la terre salée 04420 sa demeure 04908.
7 (39:10) Il se rit 07832 8799 du tumulte 01995 des villes 07151, Il n'entend 08085 8799 pas les cris 08663 d'un maître 05065 8802.
8 (39:11) Il parcourt 03491 les montagnes 02022 pour trouver sa pâture 04829, Il est à la recherche 01875 8799 0310 de tout ce qui est vert 03387.
9 (39:12) Le buffle 07214 veut 014 8799-il être à ton service 05647 8800? Passe-t-il la nuit 03885 8799 vers ta crèche 018?
10 (39:13) L 07214'attaches 07194 8799-tu par une corde 05688 pour qu'il trace un sillon 08525? Va-t-il après 0310 toi briser les mottes 07702 8762 des vallées 06010?
11 (39:14) Te reposes 0982 8799-tu sur lui, parce que sa force 03581 est grande 07227? Lui abandonnes 05800 8799-tu le soin de tes travaux 03018?
12 (39:15) Te fies 0539 8686-tu à lui pour la rentrée 07725 8686 8675 07725 8799 de ta récolte 02233? Est-ce lui qui doit l'amasser 0622 8799 dans ton aire 01637?
13 (39:16) L'aile 03671 de l'autruche 07443 se déploie joyeuse 05965 8738; On dirait l'aile 084, le plumage 05133 de la cigogne 02624.
14 (39:17) Mais l'autruche abandonne 05800 8799 ses oeufs 01000 à la terre 0776, Et les fait chauffer 02552 8762 sur la poussière 06083;
15 (39:18) Elle oublie 07911 8799 que le pied 07272 peut les écraser 02115 8799, Qu'une bête 02416 des champs 07704 peut les fouler 01758 8799.
16 (39:19) Elle est dure 07188 8689 envers ses petits 01121 comme s'ils n'étaient point 03808 à elle; Elle ne s'inquiète 06343 pas de l'inutilité 07385 de son enfantement 03018.
17 (39:20) Car Dieu 0433 lui a refusé 05382 8689 la sagesse 02451, Il ne lui a pas donné 02505 8804 l'intelligence 0998 en partage.
18 (39:21) Quand 06256 elle se lève 04754 8686 et prend sa course 04791, Elle se rit 07832 8799 du cheval 05483 et de son cavalier 07392 8802.
19 (39:22) Est-ce toi qui donnes 05414 8799 la vigueur 01369 au cheval 05483, Et qui revêts 03847 8686 son cou 06677 d'une crinière flottante 07483?
20 (39:23) Le fais-tu bondir 07493 8686 comme la sauterelle 0697? Son fier 01935 hennissement 05170 répand la terreur 0367.
21 (39:24) Il creuse 02658 8799 le sol 06010 et se réjouit 07797 8799 de sa force 03581, Il s'élance 03318 8799 au-devant 07125 8800 des armes 05402;
22 (39:25) Il se rit 07832 8799 de la crainte 06343, il n'a pas peur 02865 8735, Il ne recule 07725 8799 pas en face 06440 de l'épée 02719.
23 (39:26) Sur lui retentit 07439 8799 le carquois 0827, Brillent 03851 la lance 02595 et le javelot 03591.
24 (39:27) Bouillonnant 07494 d'ardeur 07267, il dévore 01572 8762 la terre 0776, Il ne peut se contenir 0539 8686 au bruit 06963 de la trompette 07782.
25 (39:28) Quand 01767 la trompette 07782 sonne, il dit 0559 8799: En avant 01889 01889! Et de loin 07350 il flaire 07306 8686 la bataille 04421, La voix tonnante 07482 des chefs 08269 et les cris 08643 de guerre.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence 0998 que l'épervier 05322 prend son vol 082 8686, Et qu'il étend 06566 8799 ses ailes 03671 vers le midi 08486?
27 (39:30) Est-ce par ton ordre 06310 que l'aigle 05404 s'élève 01361 8686, Et qu'il place son nid 07064 sur les hauteurs 07311 8686?
28 (39:31) C'est dans les rochers 05553 qu'il habite 07931 8799, qu'il a sa demeure 03885 8698, Sur la cime 08127 des rochers 05553, sur le sommet des monts 04686.
29 (39:32) De là il épie 02658 8804 sa proie 0400, Il plonge 05027 8686 au loin 07350 les regards 05869.
30 (39:33) Ses petits 0667 boivent 05966 8762 le sang 01818; Et là où sont des cadavres 02491, l'aigle se trouve 01931.

Jb 37-39 (Martin)

Elihu continue son discours de la vénération due à la Majesté de Dieu.

1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

Job 38

L'Eternel parle à Job, et le convainc d'ignorance des choses naturelles.


1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

Job 39

Description de plusieurs animaux allégués comme des preuves de la puissance et de la sagesse de Dieu.


1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

Jb 37-39 (Ostervald)

1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.

Job 38


1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

Job 39


1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

Jb 37-39 (Vulgate)

1 [Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ;
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
14 Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris.
20 Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

Job 38


1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia :
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?
28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ?
29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

Job 39


1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ?
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.
21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter : in occursum pergit armatis.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus :
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées