Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

Jb 39 (Catholique Crampon)

1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?
4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
34 Yahweh s'adressant à Job, dit :
35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
36 Job répondit à Yahweh, en disant :
37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

Jb 39 (Darby)

1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,
6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?
20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?
28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

Jb 39 (Martin)

Description de plusieurs animaux allégués comme des preuves de la puissance et de la sagesse de Dieu.

1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

Jb 39 (Ostervald)

1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

Jb 39 (Vulgate)

1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ?
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.
21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter : in occursum pergit armatis.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus :
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées