Comparer
Job 39Jb 39 (Martin)
Description de plusieurs animaux allégués comme des preuves de la puissance et de la sagesse de Dieu.
1
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
2
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
3
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
4
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
5
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
6
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
7
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
8
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
9
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
10
Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
11
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
12
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
13
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
14
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
15
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
16
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
17
Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
18
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
19
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
20
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
21
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
22
As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
23
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
24
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
25
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
26
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
27
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
28
Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
29
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
30
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
31
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
32
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
33
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
34
L'Eternel prit encore la parole, et dit :
35
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
36
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
37
Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
38
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Jb 39 (Ostervald)
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Jb 39 (Segond 21)
1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent et connais-tu l'époque où elles mettent bas?
3 Elles se courbent, libèrent leurs petits et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air, puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.
5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant et l'a libéré de tout lien?
6 J'ai fait de la steppe son domicile, de la terre salée son habitation.
7 Il se moque du grondement des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture, il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 »Le buffle désire-t-il être à ton service? Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?
10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?
11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande? Lui laisseras-tu ton travail?
12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte? La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?
13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement. On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur la poussière.
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, qu'une bête sauvage peut les piétiner.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.
17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l'intelligence.
18 Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d'une crinière flottante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement est source de terreur.
21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force, il s'élance au-devant des armes.
22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé, il ne recule pas devant l'épée.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit: ‘En avant!' De loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes en direction du sud?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur et place son nid sur les sommets?
28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits, c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.
29 De là il cherche sa proie. Ses yeux l'aperçoivent de loin.
30 Ses petits boivent le sang et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»
Jb 39 (Codex W. Leningrad)
1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃
10 הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃
17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃
22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃
23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
26 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées