Comparer
Job 4Jb 4 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?
7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Jb 4 (Segond 1910)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?
18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Jb 4 (Martin)
Censure d'Eliphas à Job.
1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
2
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
3
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?
7
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?
8
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16
Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :
17
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
18
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
19
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?
20
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
Jb 4 (Nouvelle Edition de Genève)
Reproches d'Eliphaz à Job
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
7
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
9
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15
Un esprit passa près de moi
Tous mes cheveux se hérissèrent
16
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
17
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
18
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
19
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
21
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Jb 4 (Segond 21)
Intervention n° 1 d'Eliphaz
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
«Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu? Mais comment serait-il possible de garder le silence?
3
Tu as donné de nombreux avertissements, tu as fortifié les bras qui se baissaient,
4
tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient, tu as affermi les genoux qui pliaient,
5
et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!
6
Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?
7
»Cherche donc dans ton souvenir: quel est l'innocent qui est mort? Où a-t-on vu disparaître les hommes droits?
8
Pour ma part, voici ce que j'ai vu: ceux qui labourent l'injustice et qui sèment le malheur en récoltent les fruits;
9
ils sont détruits par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère.
10
Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder, les dents des lionceaux sont brisées;
11
le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent.
12
»Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a perçu les sons légers.
13
Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
14
j'ai été saisi de frayeur et d'épouvante et tous mes os ont tremblé.
15
Un esprit est passé près de mon visage, tous les poils de mon corps se sont hérissés.
16
Quelqu'un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas. Une silhouette était devant mes yeux. Il y a d'abord eu un silence, puis j'ai entendu sa voix:
17
‘L'homme pourrait-il être juste devant Dieu? Pourrait-il être pur devant celui qui l'a fait?
18
Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs, s'il trouve des défauts chez ses anges,
19
ce sera d'autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu'une mite!
20
Il suffit d'une journée pour les briser; ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention.
21
Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse.'
Jb 4 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃2 הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃
3 הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃
4 כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃
5 כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃
6 הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃
7 זְכָר־ נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃
8 כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
9 מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃
10 שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃
11 לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־ טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃
12 וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃
13 בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־ אֲנָשִֽׁים׃
14 פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃
15 וְ֭רוּחַ עַל־ פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃
16 יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־ אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃
17 הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־ גָּֽבֶר׃
18 הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃
19 אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־ חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־ בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־ עָֽשׁ׃
20 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃
21 הֲלֹא־ נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées