Comparer
Job 4Jb 4 (Nouvelle Edition de Genève)
Reproches d'Eliphaz à Job
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
7
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
9
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15
Un esprit passa près de moi
Tous mes cheveux se hérissèrent
16
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
17
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
18
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
19
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
21
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Jb 4 (Ostervald)
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées