Comparer
Job 40-41Jb 40-41 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Veux-tu donc anéantir mon droit, Me condamner pour te justifier !
4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ? Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
5 Orne-toi de majesté et de grandeur ; Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
6 Donne un libre cours aux accès de ta colère, Regarde tous les hautains et abaisse-les !
7 Regarde tous les hautains, humilie-les ; Ecrase sur place les méchants.
8 Cache-les tous dans la poussière, Cache leurs visages dans l'obscurité.
9 Alors, moi aussi, je te louerai De ce que ta droite te procure du secours.
10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ; Il mange de l'herbe comme le boeuf.
11 Voici, sa force est dans ses reins, Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
12 Il raidit sa queue comme un cèdre, Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses côtes comme des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; Son créateur lui a fourni sa faux,
15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage, Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
16 Il se couche sous les lotus, Dans la retraite des roseaux et des marais.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules de là rivière l'environnent.
18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas, Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
19 Peut-on l'attaquer face à face, Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
23 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
25 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
26 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
27 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
28 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
Job 41
1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
3 Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
5 Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers, Etroitement unis comme par un sceau :
7 L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
8 Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
9 Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
11 De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
12 Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
13 Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
14 Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
15 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
16 Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
18 Il estime le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
21 Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
23 Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
24 Il n'a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
Jb 40-41 (King James)
1 Moreover the LORD answered Job, and said,2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Then Job answered the LORD, and said,
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Job 41
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Jb 40-41 (Segond 1910)
1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
Job 41
1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Jb 40-41 (Segond avec Strong)
1 (39:34) L'Eternel 03068, s'adressant 06030 8799 à Job 0347, dit 0559 8799:2 (39:35) Celui qui dispute 07378 8800 contre le Tout-Puissant 07706 est-il convaincu 03250? Celui qui conteste 03198 8688 avec Dieu 0433 a-t-il une réplique 06030 8799 à faire?
3 (39:36) Job 0347 répondit 06030 8799 à l'Eternel 03068 et dit 0559 8799:
4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310.
5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.
6 (40:1) L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:
7 (40:2) Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.
8 (40:3) Anéantiras 06565 8686-tu jusqu'à ma justice 04941? Me condamneras 07561 8686-tu pour te donner droit 06663 8799?
9 (40:4) As-tu un bras 02220 comme celui de Dieu 0410, Une voix 06963 tonnante 07481 8686 comme la sienne?
10 (40:5) Orne 05710 8798-toi de magnificence 01347 et de grandeur 01363, Revêts 03847 8799-toi de splendeur 01926 et de gloire 01935!
11 (40:6) Répands 06327 8685 les flots 05678 de ta colère 0639, Et d'un regard 07200 8798 abaisse 08213 8685 les hautains 01343!
12 (40:7) D'un regard 07200 8798 humilie 03665 8685 les hautains 01343, Ecrase 01915 8798 sur place les méchants 07563,
13 (40:8) Cache 02934 8798-les tous ensemble 03162 dans la poussière 06083, Enferme 02280 8798 leur front 06440 dans les ténèbres 02934 8803!
14 (40:9) Alors je rends hommage 03034 8686 A la puissance 03467 8686 de ta droite 03225.
15 (40:10) Voici l'hippopotame 0930, à qui j'ai donné la vie 06213 8804 comme à toi! Il mange 0398 8799 de l'herbe 02682 comme le boeuf 01241.
16 (40:11) Le voici! Sa force 03581 est dans ses reins 04975, Et sa vigueur 0202 dans les muscles 08306 de son ventre 0990;
17 (40:12) Il plie 02654 8799 sa queue 02180 aussi ferme qu'un cèdre 0730; Les nerfs 01517 de ses cuisses 06344 sont entrelacés 08276 8792;
18 (40:13) Ses os 06106 sont des tubes 0650 d'airain 05154, Ses membres 01634 sont comme des barres 04300 de fer 01270.
19 (40:14) Il est la première 07225 des oeuvres 01870 de Dieu 0410; Celui qui l'a fait 06213 8802 l'a pourvu 05066 8686 d'un glaive 02719.
20 (40:15) Il trouve sa pâture 05375 8799 0944 dans les montagnes 02022, Où se jouent 07832 8762 toutes les bêtes 02416 des champs 07704.
21 (40:16) Il se couche 07901 8799 sous les lotus 06628, Au milieu 05643 des roseaux 07070 et des marécages 01207;
22 (40:17) Les lotus 06628 le couvrent 05526 8799 de leur ombre 06752, Les saules 06155 du torrent 05158 l'environnent 05437 8799.
23 (40:18) Que le fleuve 05104 vienne à déborder 06231 8799, il ne s'enfuit 02648 8799 pas: Que le Jourdain 03383 se précipite 01518 8799 dans sa gueule 06310, il reste calme 0982 8799.
24 (40:19) Est-ce à force ouverte 05869 qu'on pourra le saisir 03947 8799? Est-ce au moyen de filets 04170 qu'on lui percera 05344 8799 le nez 0639?
Job 41
1 (40:20) Prendras 04900 8799-tu le crocodile 03882 à l'hameçon 02443? Saisiras 08257 8686-tu sa langue 03956 avec une corde 02256?
2 (40:21) Mettras 07760 8799-tu un jonc 0100 dans ses narines 0639? Lui perceras 05344 8799-tu la mâchoire 03895 avec un crochet 02336?
3 (40:22) Te pressera 07235 8686-t-il de supplication 08469? Te parlera 01696 8762-t-il d'une voix douce 07390?
4 (40:23) Fera 03772 8799-t-il une alliance 01285 avec toi, Pour devenir 03947 8799 à toujours 05769 ton esclave 05650?
5 (40:24) Joueras 07832 8762-tu avec lui comme avec un oiseau 06833? L'attacheras 07194 8799-tu pour amuser tes jeunes filles 05291?
6 (40:25) Les pêcheurs 02271 en trafiquent 03739 8799-ils? Le partagent 02673 8799-ils entre les marchands 03669?
7 (40:26) Couvriras 04390 8762-tu sa peau 05785 de dards 07905, Et sa tête 07218 de harpons 01709 06767?
8 (40:27) Dresse 07760 8798 ta main 03709 contre lui, Et tu ne t'aviseras 02142 8798 plus 03254 8686 de l'attaquer 04421.
9 (40:28) Voici, on est trompé 03576 8738 dans son attente 08431; A son seul aspect 04758 n'est-on pas terrassé 02904 8714?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi 0393 pour l'exciter 05782 8799 8675 05782 8686; Qui donc me résisterait 03320 8691 en face 06440?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur 06923 8689? Je le paierai 07999 8762. Sous le ciel 08064 tout m'appartient.
12 (41:3) Je veux encore parler 02790 8686 de ses membres 0907, Et de sa force 01369 01697, et de la beauté 02433 de sa structure 06187.
13 (41:4) Qui soulèvera 01540 8765 son vêtement 06440 03830? Qui pénétrera 0935 8799 entre ses mâchoires 03718 07448?
14 (41:5) Qui ouvrira 06605 8765 les portes 01817 de sa gueule 06440? Autour 05439 de ses dents 08127 habite la terreur 0367.
15 (41:6) Ses magnifiques 01346 et puissants boucliers 0650 04043 Sont unis ensemble 05462 8803 comme par un sceau 06862 02368;
16 (41:7) Ils se serrent l'un 0259 contre 05066 8799 l'autre 0259, Et l'air 07307 ne passerait 0935 8799 pas entre eux;
17 (41:8) Ce sont des frères 0251 qui s'embrassent 01692 8792 0376, Se saisissent 03920 8691, demeurent inséparables 06504 8691.
18 (41:9) Ses éternuements 05846 font briller 01984 8686 la lumière 0216; Ses yeux 05869 sont comme les paupières 06079 de l'aurore 07837.
19 (41:10) Des flammes 03940 jaillissent 01980 8799 de sa bouche 06310, Des étincelles 03590 de feu 0784 s'en échappent 04422 8691.
20 (41:11) Une fumée 06227 sort 03318 8799 de ses narines 05156, Comme d'un vase 01731 qui bout 05301 8803, d'une chaudière 0100 ardente.
21 (41:12) Son souffle 05315 allume 03857 8762 les charbons 01513, Sa gueule 06310 lance 03318 8799 la flamme 03851.
22 (41:13) La force 05797 a son cou 06677 pour demeure 03885 8799, Et l'effroi 01670 bondit 01750 8799 au-devant 06440 de lui.
23 (41:14) Ses parties charnues 04651 01320 tiennent ensemble 01692 8804, Fondues 03332 8803 sur lui, inébranlables 04131 8735.
24 (41:15) Son coeur 03820 est dur 03332 8803 comme la pierre 068, Dur 03332 8803 comme la meule 06400 inférieure 08482.
25 (41:16) Quand il se lève 07613, les plus vaillants 0352 ont peur 01481 8799, Et l'épouvante 07667 les fait fuir 02398 8691.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque 05381 8688 avec l'épée 02719; La lance 02595, le javelot 04551, la cuirasse 08302, ne servent à rien 06965 8799.
27 (41:18) Il regarde 02803 8799 le fer 01270 comme de la paille 08401, L'airain 05154 comme du bois 06086 pourri 07539.
28 (41:19) La flèche 01121 07198 ne le met pas en fuite 01272 8686, Les pierres 068 de la fronde 07050 sont pour lui du chaume 02015 8738 07179.
29 (41:20) Il ne voit 02803 8738 dans la massue 08455 qu'un brin de paille 07179, Il rit 07832 8799 au sifflement 07494 des dards 03591.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes 02789 aiguës 02303: On dirait une herse 02742 qu'il étend 07502 8799 sur le limon 02916.
31 (41:22) Il fait bouillir 07570 8686 le fond 04688 de la mer 03220 comme une chaudière 05518, Il l'agite 07760 8799 comme un vase rempli de parfums 04841.
32 (41:23) Il laisse après 0310 lui un sentier 05410 lumineux 0215 8686; 02803 8799 L'abîme 08415 prend la chevelure d'un vieillard 07872.
33 (41:24) Sur la terre 06083 nul n'est son maître 04915; Il a été créé 06213 8803 pour ne rien 01097 craindre 02844.
34 (41:25) Il regarde 07200 8799 avec dédain tout ce qui est élevé 01364, Il est le roi 04428 des plus fiers 01121 07830 animaux.
Jb 40-41 (Martin)
Continuation du Béhémoth et du Léviathan.
1
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
2
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
3
Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
4
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
5
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
6
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
7
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
8
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
9
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
10
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
11
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
12
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
13
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
14
C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
15
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
16
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
17
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
18
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
19
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
20
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
21
Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
22
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
23
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
24
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
25
Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
26
Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
27
Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
28
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
Job 41
Continuation de la description du Léviathan.
1
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
2
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
3
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
4
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
5
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
6
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
7
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
8
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
9
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
10
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
11
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
12
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
13
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
14
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
15
Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
16
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
17
Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
18
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
19
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
20
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
21
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
22
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
23
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
24
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
25
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Jb 40-41 (Nouvelle Edition de Genève)
L'hippopotame et le crocodile
1
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
4
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
5
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
6
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
7
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
8
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
9
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
10
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
11
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
12
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
13
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
14
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
15
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
16
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
17
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
18
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
19
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
20
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
21
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
22
Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
23
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
24
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
25
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
26
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
27
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
28
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Job 41
1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Jb 40-41 (Segond 21)
Les animaux monstrueux
1
L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
2
«Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
3
Job répondit à l'Eternel:
4
«Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre? Je mets la main sur ma bouche:
5
j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
6
L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
7
«Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme! Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
8
Voudrais-tu vraiment casser mon jugement? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
9
As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne?
10
Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur!
11
Déverse le trop-plein de ta colère et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
12
D'un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants,
13
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme-les dans un endroit caché!
14
Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même.
15
»Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi! Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16
Vois: sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17
Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18
Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont pareils à des barres de fer.
19
Il est le chef-d'œuvre de Dieu. Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
20
Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages.
21
Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages.
22
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
23
Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
24
Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
25
»Prendras-tu le léviathan à l'hameçon? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
26
Mettras-tu une baguette dans ses narines? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
27
T'adressera-t-il de nombreuses supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
28
Conclura-t-il une alliance avec toi? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
29
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
30
Des pêcheurs en feront-ils le commerce? Le partagera-t-on entre marchands?
31
Cribleras-tu sa peau de flèches et sa tête de harpons?
32
Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat et tu ne recommenceras plus!
Job 41
1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur. A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter, qui donc pourrait me résister en face?
3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
4 »Je veux encore parler de ses membres, de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
5 Qui l'a dépouillé de son habit? Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents, c'est la terreur!
7 Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés.
8 Ils sont si serrés que l'air ne passe pas entre eux.
9 Collés l'un contre l'autre, ils sont imbriqués, inséparables.
10 »Ses éternuements dégagent de la lumière; ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
11 Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s'en échappent.
12 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
13 Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme.
14 La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d'épouvante.
15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d'une pièce, inébranlables.
16 Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas.
17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s'enfuient, affolés.
18 L'approcher avec l'épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille et le bronze du bois pourri.
20 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, il rit au sifflement du javelot.
22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës: on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l'agite comme un vase rempli de parfum.
24 Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.
25 Sur la terre personne n'est son maître; il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
26 Il défie tout ce qui est grand, il est le roi des plus fiers animaux.»
Jb 40-41 (Vulgate)
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :2 [Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi.
3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ?
4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ?
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus.
15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi.
16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ?
21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ?
22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ?
23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ?
24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ?
25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ?
27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui.
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
Job 41
1 [Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ?
5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido.
6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax :
18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem.
24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ.]
Jb 40-41 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃
5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃
18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃
21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃
23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃
24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃
25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃
Job 41
1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃
4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
10 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃
16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃
21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃
23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃
26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées