Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

Jb 40 (Annotée Neuchâtel)

1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Veux-tu donc anéantir mon droit, Me condamner pour te justifier !
4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ? Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
5 Orne-toi de majesté et de grandeur ; Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
6 Donne un libre cours aux accès de ta colère, Regarde tous les hautains et abaisse-les !
7 Regarde tous les hautains, humilie-les ; Ecrase sur place les méchants.
8 Cache-les tous dans la poussière, Cache leurs visages dans l'obscurité.
9 Alors, moi aussi, je te louerai De ce que ta droite te procure du secours.
10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ; Il mange de l'herbe comme le boeuf.
11 Voici, sa force est dans ses reins, Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
12 Il raidit sa queue comme un cèdre, Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses côtes comme des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; Son créateur lui a fourni sa faux,
15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage, Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
16 Il se couche sous les lotus, Dans la retraite des roseaux et des marais.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules de là rivière l'environnent.
18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas, Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
19 Peut-on l'attaquer face à face, Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
23 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
25 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
26 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
27 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
28 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?

Jb 40 (Catholique Crampon)

1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées