Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

Jb 40 (Annotée Neuchâtel)

1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Veux-tu donc anéantir mon droit, Me condamner pour te justifier !
4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ? Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
5 Orne-toi de majesté et de grandeur ; Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
6 Donne un libre cours aux accès de ta colère, Regarde tous les hautains et abaisse-les !
7 Regarde tous les hautains, humilie-les ; Ecrase sur place les méchants.
8 Cache-les tous dans la poussière, Cache leurs visages dans l'obscurité.
9 Alors, moi aussi, je te louerai De ce que ta droite te procure du secours.
10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ; Il mange de l'herbe comme le boeuf.
11 Voici, sa force est dans ses reins, Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
12 Il raidit sa queue comme un cèdre, Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses côtes comme des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; Son créateur lui a fourni sa faux,
15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage, Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
16 Il se couche sous les lotus, Dans la retraite des roseaux et des marais.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules de là rivière l'environnent.
18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas, Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
19 Peut-on l'attaquer face à face, Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
23 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
25 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
26 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
27 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
28 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?

Jb 40 (Nouvelle Edition de Genève)

L'hippopotame et le crocodile

1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

Jb 40 (Segond 21)

Les animaux monstrueux

1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
3 Job répondit à l'Eternel:
4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre? Je mets la main sur ma bouche:
5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme! Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne?
10 Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur!
11 Déverse le trop-plein de ta colère et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
12 D'un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants,
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme-les dans un endroit caché!
14 Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même.
15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi! Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Vois: sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont pareils à des barres de fer.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu. Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages.
21 Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
26 Mettras-tu une baguette dans ses narines? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
28 Conclura-t-il une alliance avec toi? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce? Le partagera-t-on entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de flèches et sa tête de harpons?
32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat et tu ne recommenceras plus!

Jb 40 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃
5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃
18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃
21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃
23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃
24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃
25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées