Comparer
Job 40Jb 40 (Segond 1910)
1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
Jb 40 (Martin)
Continuation du Béhémoth et du Léviathan.
1
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
2
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
3
Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
4
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
5
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
6
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
7
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
8
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
9
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
10
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
11
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
12
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
13
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
14
C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
15
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
16
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
17
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
18
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
19
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
20
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
21
Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
22
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
23
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
24
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
25
Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
26
Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
27
Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
28
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
Jb 40 (Ostervald)
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Jb 40 (Segond 21)
Les animaux monstrueux
1
L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
2
«Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
3
Job répondit à l'Eternel:
4
«Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre? Je mets la main sur ma bouche:
5
j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
6
L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
7
«Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme! Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
8
Voudrais-tu vraiment casser mon jugement? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
9
As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne?
10
Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur!
11
Déverse le trop-plein de ta colère et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
12
D'un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants,
13
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme-les dans un endroit caché!
14
Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même.
15
»Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi! Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16
Vois: sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17
Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18
Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont pareils à des barres de fer.
19
Il est le chef-d'œuvre de Dieu. Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
20
Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages.
21
Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages.
22
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
23
Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
24
Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
25
»Prendras-tu le léviathan à l'hameçon? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
26
Mettras-tu une baguette dans ses narines? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
27
T'adressera-t-il de nombreuses supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
28
Conclura-t-il une alliance avec toi? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
29
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
30
Des pêcheurs en feront-ils le commerce? Le partagera-t-on entre marchands?
31
Cribleras-tu sa peau de flèches et sa tête de harpons?
32
Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat et tu ne recommenceras plus!
Jb 40 (Vulgate)
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :2 [Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi.
3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ?
4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ?
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus.
15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi.
16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ?
21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ?
22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ?
23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ?
24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ?
25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ?
27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui.
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées