Comparer
Job 5Jb 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t'adresseras-tu ?2 Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
4 Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
5 Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
7 Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
9 Il fait des choses grandes, insondables ; Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
10 Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ;
11 Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance.
12 Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
13 Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche Et de la main du puissant ;
16 Le faible reprend confiance, Et l'iniquité a la bouche fermée.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
18 Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
19 Dans six afflictions il te délivrera, A la septième encore le mal ne te touchera pas.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 Tu verras ta tente en sûreté ; Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
25 Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Ecoute-le, et fais-en ton profit !
Jb 5 (Catholique Crampon)
1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
Jb 5 (Darby)
1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Jb 5 (King James)
1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Jb 5 (Segond 1910)
1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Jb 5 (Martin)
Eliphas continue sa censure contre Job.
1
Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?
2
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.
6
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;
7
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.
19
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;
22
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Jb 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Eliphaz exhorte Job à accepter son châtiment
1
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
4
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
11
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
17
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
21
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées