Comparer
Job 5Jb 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t'adresseras-tu ?2 Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
4 Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
5 Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
7 Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
9 Il fait des choses grandes, insondables ; Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
10 Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ;
11 Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance.
12 Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
13 Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué.
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche Et de la main du puissant ;
16 Le faible reprend confiance, Et l'iniquité a la bouche fermée.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
18 Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
19 Dans six afflictions il te délivrera, A la septième encore le mal ne te touchera pas.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 Tu verras ta tente en sûreté ; Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
25 Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Ecoute-le, et fais-en ton profit !
Jb 5 (Catholique Crampon)
1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
Jb 5 (Darby)
1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Jb 5 (Segond 1910)
1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Jb 5 (Martin)
Eliphas continue sa censure contre Job.
1
Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?
2
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.
6
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;
7
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.
19
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;
22
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Jb 5 (Ostervald)
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Jb 5 (Vulgate)
1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.
4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.
6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum :
9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ;
10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ;
11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ;
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ;
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum.
17 Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes :
18 quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt.
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum.
20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées