Comparer
Job 5Jb 5 (Catholique Crampon)
1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
Jb 5 (Darby)
1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées