Comparer
Job 5Jb 5 (Segond 21)
1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre? Vers lequel des saints te tourneras-tu?2 C'est l'exaspération qui tue le fou, c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.
3 J'ai vu le fou prendre racine, et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.
4 Ses fils s'éloignent du salut; ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés qui viennent l'enlever jusque dans les ronces, et un piège guette ses richesses.
6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière et le malheur ne pousse pas du sol.
7 L'homme naît pour souffrir, tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.
8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer, de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre, qui envoie l'eau sur les campagnes.
11 Il relève ceux qui sont abattus et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.
12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés, si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.
13 *Il prend les sages à leur propre ruse et il devance les intentions des plus astucieux:
14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée, ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche et de leur puissante oppression.
16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible, tandis que l'injustice doit fermer la bouche.
17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!
18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne. Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.
19 Six fois il te délivrera de la détresse, et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine et des coups de l'épée pendant la guerre.
21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue, tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.
22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine et tu n'auras pas à redouter les animaux,
23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer. Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.
25 Tu verras une nombreuse descendance et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur, tout comme les épis sont engrangés le moment venu.
27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation. A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»
Jb 5 (Vulgate)
1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.
4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.
6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum :
9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ;
10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ;
11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ;
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ;
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum.
17 Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes :
18 quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt.
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum.
20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta.]
Jb 5 (Codex W. Leningrad)
1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
3 אֲֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃
6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃
11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃
12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃
13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃
14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃
16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃
18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃
19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃
20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃
21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃
22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃
23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃
24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃
25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées