Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

Jb 6 (Annotée Neuchâtel)

1 Job prit la parole et dit :
2 Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ; Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent.
5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le boeuf mugit-il devant son fourrage ?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Le blanc de l'oeuf a-t-il de la saveur ?
7 Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
8 Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ?
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et me retranche !
10 Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas : C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore, Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Ma chair est-elle d'airain ?
13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ? Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
15 Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
16 Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s'enfonce la neige.
17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ; Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
20 Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
21 En effet, vous n'êtes rien ; Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur, Délivrez-moi de la main des violents ?
24 Instruisez-moi, je me tairai ; Montrez-moi en quoi j'ai erré.
25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture ! Mais à quoi servent tes exhortations ?
26 Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami !
28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face.
29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ? Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?

Jb 6 (King James)

1 But Job answered and said,
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

Jb 6 (Martin)

Job décrit la grandeur de son affliction, et censure l'inhumanité soupçonneuse de ses amis.

1 Mais Job répondit, et dit :
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?

Jb 6 (Segond 21)

Intervention n° 2 de Job

1 Job prit la parole et dit:
2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé et mon esprit en suce le venin; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe? Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser! Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!
9 »Que Dieu consente donc à m'écraser, qu'il libère sa main et m'achève!
10 Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m'accable: c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
11 »Aurai-je encore la force d'espérer? Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre? Mon corps serait-il en bronze?
13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources, que le succès a été chassé loin de moi?
14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d'eau qui disparaissent.
16 La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s'y dissimule.
17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler; sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
18 Les caravanes quittent leur chemin, s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance, ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi. Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
23 de me délivrer d'un adversaire ou de me libérer d'hommes violents?
24 »Enseignez-moi et je me tairai. Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
25 Quelle force auraient des paroles à propos! Mais que prouvent vos critiques?
26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit, vous débarrasser des discours d'un désespéré?
27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin, de faire du commerce sur le dos de votre ami.
28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi! Vous mentirais-je en face?
29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes! Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

Jb 6 (Vulgate)

1 Respondens autem Job, dixit :
2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera !
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena :
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ?
9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ?
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ?
23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ?
24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées