Comparer
Job 6Jb 6 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:2 Oh 03863! s'il était possible de peser 08254 8800 08254 8735 ma douleur 03708, Et si toutes mes calamités 01942 8675 01962 étaient 05375 8799 sur la balance 03976 03162,
3 Elles seraient plus pesantes 03513 8799 que le sable 02344 de la mer 03220; Voilà pourquoi mes paroles 01697 vont jusqu'à la folie 03886 8804!
4 Car les flèches 02671 du Tout-Puissant 07706 m'ont percé 05978, Et mon âme 07307 en suce 08354 8802 le venin 02534; Les terreurs 01161 de Dieu 0433 se rangent en bataille 06186 8799 contre moi.
5 L'âne sauvage 06501 crie 05101 8799-t-il auprès de l'herbe tendre 01877? Le boeuf 07794 mugit 01600 8799-il auprès de son fourrage 01098?
6 Peut-on manger 0398 8735 ce qui est fade 08602 et sans sel 04417? Y a 03426-t-il de la saveur 02940 dans le blanc 07388 d'un oeuf 02495?
7 Ce que je 05315 voudrais ne pas 03985 8765 toucher 05060 8800, C'est là ma nourriture 03899, si dégoûtante 01741 soit-elle!
8 Puisse mon voeu 07596 s'accomplir 0935 8799, Et Dieu 0433 veuille réaliser 05414 8799 mon espérance 08615!
9 Qu'il plaise 02974 8686 à Dieu 0433 de m'écraser 01792 8762, Qu'il étende 05425 8686 sa main 03027 et qu'il m'achève 01214 8762!
10 Il me restera du moins une consolation 05165, Une joie 05539 8762 dans les maux 02427 dont il m'accable 02550 8799: Jamais je n'ai transgressé 03582 8765 les ordres 0561 du Saint 06918.
11 Pourquoi espérer 03176 8762 quand je n'ai plus de force 03581? Pourquoi attendre 0748 8686 05315 quand ma fin 07093 est certaine?
12 Ma force 03581 est-elle une force 03581 de pierre 068? Mon corps 01320 est-il d'airain 05153?
13 Ne suis-je pas sans ressource 05833, Et le salut 08454 n'est-il pas loin 05080 8738 de moi?
14 Celui qui souffre 04523 a droit à la compassion 02617 de son ami 07453, Même quand il abandonnerait 05800 8799 la crainte 03374 du Tout-Puissant 07706.
15 Mes frères 0251 sont perfides 0898 8804 comme un torrent 05158, Comme le lit 0650 des torrents 05158 qui disparaissent 05674 8799.
16 Les glaçons 07140 en troublent 06937 8802 le cours, La neige 07950 s'y précipite 05956 8691;
17 Viennent 06256 les chaleurs 02215 8792, et ils tarissent 06789 8738, Les feux 02527 du soleil, et leur lit 04725 demeure à sec 01846 8738.
18 Les caravanes 0734 se détournent 03943 8735 de leur chemin 01870, S'enfoncent 05927 8799 dans le désert 08414, et périssent 06 8799.
19 Les caravanes 0734 de Théma 08485 fixent le regard 05027 8689, Les voyageurs 01979 de Séba 07614 sont pleins d'espoir 06960 8765;
20 Ils sont honteux 0954 8804 d'avoir eu confiance 0982 8804, Ils restent confondus 02659 8799 quand ils arrivent 0935 8804.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez 07200 8799 mon angoisse 02866, et vous en avez horreur 03372 8799!
22 Vous ai-je dit 0559 8804: Donnez 03051 8798-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents 07809 8798 avec vos biens 03581,
23 Délivrez 04422 8761-moi de la main 03027 de l'ennemi 06862, Rachetez 06299 8799-moi de la main 03027 des méchants 06184?
24 Instruisez 03384 8685-moi, et je me tairai 02790 8686; Faites-moi comprendre 0995 8685 en quoi j'ai péché 07686 8804.
25 Que les paroles 0561 vraies 03476 sont persuasives 04834 8738! Mais que prouvent 03198 8686 vos remontrances 03198 8687?
26 Voulez 02803 8799-vous donc blâmer 03198 8687 ce que j'ai dit 04405, Et ne voir que du vent 07307 dans les discours 0561 d'un désespéré 02976 8737?
27 Vous accablez 05307 8686 un orphelin 03490, Vous persécutez 03738 8799 votre ami 07453.
28 Regardez 06437 8798-moi, je vous prie 02974 8685! Vous mentirais 03576 8762-je en face 06440?
29 Revenez 07725 8798, ne soyez pas injustes 05766; Revenez 07725 8798, et reconnaissez mon innocence 06664.
30 Y a 03426-t-il de l'iniquité 05766 sur ma langue 03956, Et ma bouche 02441 ne discerne 0995 8799-t-elle pas le mal 01942?
Jb 6 (Segond 21)
Intervention n° 2 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
3
Ils seraient plus lourds que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
4
Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé et mon esprit en suce le venin; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
5
»L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe? Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
6
Mange-t-on ce qui est fade, sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7
Ce que je voudrais ne pas toucher, c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8
Si seulement mon vœu pouvait se réaliser! Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!
9
»Que Dieu consente donc à m'écraser, qu'il libère sa main et m'achève!
10
Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m'accable: c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
11
»Aurai-je encore la force d'espérer? Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
12
Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre? Mon corps serait-il en bronze?
13
N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources, que le succès a été chassé loin de moi?
14
»Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15
Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d'eau qui disparaissent.
16
La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s'y dissimule.
17
Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler; sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
18
Les caravanes quittent leur chemin, s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
19
Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
20
mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance, ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
21
»De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi. Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
22
Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
23
de me délivrer d'un adversaire ou de me libérer d'hommes violents?
24
»Enseignez-moi et je me tairai. Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
25
Quelle force auraient des paroles à propos! Mais que prouvent vos critiques?
26
Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit, vous débarrasser des discours d'un désespéré?
27
Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin, de faire du commerce sur le dos de votre ami.
28
»Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi! Vous mentirais-je en face?
29
Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes! Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
30
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées