Comparer
Job 8Jb 8 (Catholique Crampon)
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :
9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;
10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :
11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?
12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.
14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.
19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."
20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Jb 8 (King James)
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
Jb 8 (Segond 1910)
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
Jb 8 (Nouvelle Edition de Genève)
Bildad affirme le châtiment de l'impie
1
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
4
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
6
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
8
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
9
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
11
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
14
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
15
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
16
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
19
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
20
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
22
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Jb 8 (Ostervald)
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées